8 lỗi nhỏ khiến công việc dịch thuật của bạn gặp khó

Một bản dịch chuyên nghiệp đòi hỏi nhiều thứ hơn là chỉ dịch nghĩa của từ ngữ từ sang ngôn ngữ đích. Công việc dịch thuật đòi hỏi kiến ​​thức rộng về ngôn ngữ và sự hiểu biết sâu sắc về nội dung.

 

8 lỗi nhỏ khiến công việc dịch thuật của bạn gặp khó - Ảnh 1.

Thế nên việc xảy ra sai sót không phải là hiếm. Nhưng không vì vậy mà chúng ta để cho các lỗi này xảy ra thường xuyên. Càng giảm mắc lỗi thì bạn sẽ càng chứng tỏ sự chuyên nghiệp của mình.

Hãy xem bạn có mắc phải các lỗi dịch thuật này không và nếu có thì cùng xem cách để phòng tránh nhé.

Thiếu kiến thức về từ ngữ chuyên ngành

Các tài liệu pháp lý, y tế, kỹ thuật… đều có thuật ngữ chuyên ngành. Bạn phải cẩn thận kiểm tra nghĩa của những từ đó. Nếu không có từ tương đồng trong ngôn ngữ đích, bạn nên giải thích ý nghĩa của chúng càng rõ ràng càng tốt. Trong những trường hợp như vậy, trước tiên bạn nên kiểm tra với chuyên gia về chủ đề đó.

8 lỗi nhỏ khiến công việc dịch thuật của bạn gặp khó - Ảnh 2.

Bản dịch không nhất quán

Một số dịch giả thiếu kinh nghiệm có thể gặp khó khăn trong việc giữ giọng điệu nhất quán. Điều này có thể dẫn đến sai sót và nếu các tài liệu dịch trong porfolio của bạn thể hiện điều này, chắc chắn sẽ khiến bạn khó lòng thuyết phục được nhà tuyển dụng khi kiếm việc tiếng Nhật, tiếng Anh, tiếng Hoa… trong ngành dịch thuật.

Lỗi sai này thường là do sử dụng không đúng thuật ngữ. Chẳng hạn như, một bài viết mang tính học thuật nhưng lại sử dụng ngôn ngữ thân mật thay vì phải chuyên nghiệp và trang trọng.

8 lỗi nhỏ khiến công việc dịch thuật của bạn gặp khó - Ảnh 3.

Chuyển từ sự đơn giản sang cường điệu

Phóng đại là một hiện tượng phổ biến ngay cả trong văn bản. Khi diễn đạt lại, tóm tắt hoặc dịch một văn bản, chúng ta có xu hướng phóng đại ý nghĩa của một vài từ. Điều này có thể xảy ra khi bạn cố gắng nỗ lực làm tốt nhất có thể nhưng không hề nhận ra. Nhưng hãy tránh rơi vào chiếc bẫy cường điệu này khi làm công việc dịch thuật. Bạn có thể tránh được điều này bằng cách hỏi rõ ràng về các nhu cầu liên quan đến tài liệu và sử dụng ngôn ngữ đơn giản. Không cần thiết phải làm cho văn bản dịch có vẻ trông phức tạp hơn.

Dùng từ sai

Điều này có thể xảy ra thường xuyên với những dịch giả thiếu kinh nghiệm, họ có thể sử dụng từ ngữ trong ngữ cảnh không chính xác. Có một số từ, cụm từ và biệt ngữ nhất định không có từ tương đương trong ngôn ngữ đích, trong trường hợp này, tốt hơn là nên giữ nguyên thuật ngữ gốc thay vì bịa ra điều gì đó vì bạn cảm thấy từng từ điều phải được dịch.

Thiếu quan tâm đến bối cảnh

Một vấn đề dịch thuật khác là thiếu quan tâm đến ngữ cảnh. Ý nghĩa của một từ hoặc cụm từ thay đổi tùy theo tình huống hoặc cách sắp xếp các từ trong câu. Cho dù bạn đang "running a meeting" (điều hành một cuộc họp) hay "running a marathon" (chạy marathon), bạn phải biết ngữ cảnh chính xác của từ "running" để hiểu các ý nghĩa khác nhau. Nếu không có ngữ cảnh phù hợp, bạn có thể mắc nhiều lỗi hơn.

Sử dụng các từ ngữ lỗi thời

Không nhận thức được xu hướng ngôn ngữ là một lỗi dịch thuật phổ biến khác. Ngôn ngữ cũng giống như công nghệ vậy, nó không ngừng phát triển. Các từ ngữ, thuật ngữ và các câu nói cửa miệng mới liên tục xuất hiện. Bạn cần phải theo kịp những phát triển này để có thể sử dụng chúng trong công việc của mình. Việc liên tục học hỏi là kỹ năng quan trọng để bạn không bị bất ngờ khi gặp một từ lạ.

Không kiểm tra

Đọc đi đọc lại tài liệu sẽ giúp bạn phát hiện ra những sai sót và xác định bất kỳ điểm thiếu nhất quán nào trong bản dịch. Bạn cũng nên thêm chú thích cuối bài dịch để giúp người đọc hiểu ý nghĩa của từ hoặc tại sao nó được sử dụng. Điều này sẽ cải thiện chất lượng tổng thể.

Đôi khi bạn cũng có thể nhờ người thông thạo ngôn ngữ đích xem qua bản dịch một cách cẩn thận. Nhiều khi, người bản ngữ có thể nhìn thấy những câu khó hiểu hoặc có ý nghĩa không rõ ràng và giúp bạn chỉnh sửa tốt hơn.

Chấp nhận nhiều công việc hơn so với khả năng

Nghe có vẻ không liên quan đến chất lượng bản dịch nhưng hãy nghĩ kỹ lại xem. Hầu hết các dịch giả chuyên nghiệp trung bình mỗi ngày có thể dịch khoảng 2000 từ. Nếu nhận quá nhiều việc so với khả năng thì bạn có thể không thể hoàn thành công việc như đã hứa. Ngoài việc gặp khó khăn, sức khỏe của bạn cũng bị ảnh hưởng, bạn sẽ mệt mỏi và thậm chí có thể bị căng thẳng. Điều này sẽ dẫn đến những lỗi dịch thuật không thể khắc phục được.

Mặc dù một số sai lầm ngớ ngẩn không nhất thiết là bằng chứng cho thấy bạn có chuyên môn kém nhưng nó lại gây tổn hại đến danh tiếng của bạn. Hãy cố gắng tránh những điều này để công việc dịch thuật của bạn ngày càng thuận lợi hơn.

Tin Cùng Chuyên Mục
Hành trình 10 năm tỏa sáng nụ cười chắc khỏe của thương hiệu kem đánh răng dược liệu tiên phong tại Việt Nam

Hành trình 10 năm tỏa sáng nụ cười chắc khỏe của thương hiệu kem đánh răng dược liệu tiên phong tại Việt Nam

Là thương hiệu kem đánh răng dược liệu tiên phong trên thị trường, sau 10 năm không ngừng phát triển, Ngọc Châu đã trở thành người bạn đồng hành đáng tin cậy của triệu triệu gia đình Việt, chinh phục giới chuyên môn bởi chất lượng tốt, được các đơn vị ngành Răng Hàm Mặt lựa chọn trong các dự án chăm sóc sức khỏe răng miệng cộng đồng.
Tin mới